Местоименные замены. Грамматические замены на морфологическом уровне

Тот, кто читал перевод романа У.Фолкнера «Сарторис» в сборнике произведений писателя, выпущенном в серии «Ма­стера современной прозы» (М., 1973), не мог не испытывать затруднений, пытаясь мысленно увидеть обстановку комна­ты в одном описании романа:

В теплом воздухе комнаты плавала прозрачная голубая дымка, пропитанная едкими ароматами стряпни, недлинном столе горела ровным светом керосиновая лампа. У одного конца стола стоял единственный стул, с остальных трех сторон к нему были приставлены деревянные скамейки без спинок (с. 270).

Как хозяин комнаты умудрился приставить к трем сторо­нам стула деревянные скамейки? Смысл такого действия уло­вить трудно. В чем же дело? Вчитываясь снова в текст, чита­тель в конце концов поймет: к нему должно означать к столу, а не к стулу. Но по правилу местоимение замещает ближай­шее существительное, и поэтому текст поначалу может быть понят неверно. Из-за ошибки читатель наверняка потратит время на разбирательство. Между тем автор и редактор не должны допускать, чтобы читателю приходилось разбирать­ся там, где текст мог быть понят без всяких усилий.

Почему же редактор не заметил такой элементарной ошибки?


Потому что не владел приемом и навыком непременной замены местоимения словом, которое это местоимение за­мещает, а по закономерности восприятия этим словом бы­вает ближайшее существительное предшествующего текста, в данном случае существительное стул. Замена местоимения этим словом, как не может не убедиться редактор, порожда­ет неясность, и, значит, чтобы читатель не тратил время на разбор того, как следует понимать этот текст, нужно не упот­реблять здесь местоимения нему, поставив вместо него то сло­во, которое оно должно было замещать, т.е. с остальных трех сторон к столу были приставлены деревянные скамейки без спи­нок.

Этот прием или навык убережет от случайных описок: нуж­но его, а поставлено ее, нужно им, а стоит ими. Кроме того, он поможет избежать двусмысленности, которую порождает неумело употребленное местоимение, как в следующих при­мерах:

Под контроль вооруженных сил ставятся профсоюзы. Их уполномоченные уже назначены в 18 важных профобъединений.

Возникает вопрос: их - кого? Формально уполномоченных профсоюзов, но тогда в чем же контроль над ними вооружен­ных сил? Так что их - вооруженных сил. Чтобы не запуты­вать читателя и чтобы он сразу понял, о чем речь, надо было объединить две фразы в одну, перестроив первую и превра­тив в придаточное определительное вторую:

Профсоюзы ставятся под контроль вооруженных сил, уполномоченные которых назначены в 18 важных профобъединений.

Все ясно, и никаких затруднений читатель испытывать не будет.

Изображая Петра как выдающуюся историческую личность, автор не забывает, однако, что он - защитник интересов помещичьего класса.

Здесь он, - конечно, Петр, но не исключено, что читатель первоначально поймет: он - автор. И лучше, исключая вся­кое двойное прочтение, пусть даже способное позабавить читателя, но снижающее эффективность нормального чте­ния, вместо он поставить тот или царь

Двусмысленность нередко вызывается и возможностью двоякого понимания местоимения: и как личного, и как при­тяжательного.

Конечно, каждый правильно поймет фразу:

Артистку [Ермолову] порой сравнивали по силе темперамента с Мочаловым, называя его дочерью (Дейч Ал. Мы любим театр. М., 1960. С. 73).

И все же комичный эффект при понимании местоимения как личного: его - Мочалова - называли дочерью (а для это­го есть некоторые формальные основания - прежде всего близость слова Мочаловым к местоимению) может на какое- то время отдалить читателя от правильного прочтения тек­ста. Раз его может быть воспринято по-разному: и как лич­ное (кого называли дочерью?), и как притяжательное (назы­вали чьей дочерью?), исправить фразу необходимо. Заметит редактор эту необходимость только в том случае, если в ходе чтения подставит вместо местоимения все возможные в ка­честве замещенных слова. Не менее комичен следующий при­мер:

Однако, несмотря на все сходство со своими кошачьими родственниками, уче­ные выделяют гепарда за его своеобразие в самостоятельный род.

Здесь ученые превращены в родственников гепарда из-за отдаленности слова гепарда от его кошачьих родственников. Стоит только объединить гепарда с ними, как ошибочный смысл фразы исчезнет:

Однако, несмотря на все сходство гепарда со своими кошачьими родственни­ками, ученые выделяют его за своеобразие в самостоятельный род

Можно было уйти от комичного обращения ученых в род­ственников гепарда, заменив местоимение своими местоиме­нием его. Когда местоимение идет после двух существитель­ных, одно из которых управляет другим, то не всегда легко определить, какое из них оно замещает. Например:

Значительно расширилась за 10 лет география участников ярмарки. В настоя­щее время организаторы решили ограничить ее размеры двумя, хотя и огромны­ми, залами, с тем чтобы она сохраняла разумные пропорции.

В словосочетании география участников ярмарки ведущее слово - география. Местоимение ее отделено рядом слов от замещаемого им слова ярмарка, и так как в памяти читателя фиксируется и сохраняется прежде всего слово география (как ведущее) и к тому же он ожидает объяснения того, как имен­но расширилась география, то в момент чтения значение ее может быть понято читателем неверно. Но нелепость сочета­ния (размеры географии) и конец фразы убедят читателя, что ее - значит ярмарки. Все же и от временного затруднения в понимании текста лучше избавить читателя. Средства для этого здесь многообразны: 1) заменить слово география сло­вом число стран, что в большей мере отвечает последующему содержанию; 2) заменить в последнем придаточном предло­жении местоимение она словом ярмарка.

Чуткие к слову люди остро реагируют на двусмысленно употребленное местоимение. Об этом, например, свидетель­ствует одно из писем А. П. Чехова к брату:

Выпив у И. Грэка стакан крепкого, как деготь, чаю, я пошел с ним гулять на Неву, т.е. не с чаем, не с дегтем, а с Билибиным.

Итак, обязательная замена местоимения ближайшим к нему предшествующим словом, которое оно формально мо­жет замещать, тоже должна стать навыком редакторского анализа.



Замены на морфологическом уровне – способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с другим грамматическим значением.

В переводческой практике встречаются различные виды грамматических замен.

Замены частей речи

Замены части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях – отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке».

Самым простейшим видом такой замены является преобразование местоимения исходного языка в существительное или имя собственное переводящего языка и наоборот. Конкретизация местоимений осуществляется на основе данных широкого контекста.

We also produce chocolate, pastries, chewing gums, lolly-pops and cakes.

The money that we get from selling them is given to the children’s hospital.

Мы также производим шоколад, выпечку, жевательную резинку, карамель и торты. Деньги, полученные от продажи этих товаров, идут на нужды детской клиники.

Необходимо заметить, что довольно часто в переводе встречается замена, обратная вышеуказанной, когда существительное или имя собственное заменяется местоимением:

Используется 50% прибыли компании. The company uses 50 % of its profits

Весьма распространённой при переводе является замена прилагательного существительным или наречием.

Она была по-настоящему красива She was a real beauty

При устном переводе с русского языка на английский немалую трудность представляют собой замены отглагольного существительного глаголом, и наоборот – глагола отглагольным существительным.

В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -еr) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена «писатель, художник, певец, танцор» и др.), но и для характеристики действий «непрофессионалов». Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:

Он плохо плавает Не is a poor swimmer

Она не умеет писать письма She is not good as a letter-writer

Как видно из примеров, замена глагола существительным часто сопровождается заменой наречия на прилагательное при этом существительном.

Глаголы часто заменяются соответствующими существительными:

Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение. It is our hope, that an agreement will be reached by Friday.

Русские существительные, часто заменяются английскими прилагательными, образованными от географических названий:

За экономическим процветанием Австралии последовал кризис. Australian prosperity was followed by a slump.

Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени:

Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник. The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday .

Как отмечалось ранее, для русского языка характерна тенденция к

субстантивированию или опредмечиванию действий и процессов.

Следствием этой закономерности является большое количество отглагольных существительных в позициях субъекта, объекта и обстоятельства.

В английском языке тенденция к опредмечиванию действий выражена менее отчетливо, и отглагольные конструкции в целом используются реже, чем в русском. При переводе это различие порождает необходимость в осуществлении ряда преобразований.

В русском языке широко используются высказывания, в которых подлежащее выражено словосочетанием, состоящим из отглагольного существительного, означающего некий процесс, и другого имени, означающего субъект или объект процесса. Например: Осложнение ситуации на Кипре связано с тем, что урегулирование проблемы этого островного государства неоправданно затянулось.

Словосочетание "осложнение ситуации" состоит из отглагольного существительного "осложнение" и имени "ситуация", которое означает субъект процесса, выраженного отглагольным существительным (ср.: "ситуация осложнилась"). В словосочетании "урегулирование проблемы" имя "проблема" при отглагольном существительном "урегулирование" выполняет функцию объекта (ср.: "урегулировать проблему").

В английских наставлениях по стилю говорится о нежелательности использования абстрактных существительных в качестве субъекта. Иными словами, при переводе названных высказываний необходимо сменить субъект, заменив отглагольное существительное в позиции подлежащего на конкретное имя.

Осуществить это преобразование позволяет переводческий прием, который называется развертыванием редуцированного предиката (редуцированный предикат – предикат в словосочетании, выраженный прилагательным, причастием или отглагольным существительным, но выполняющий функции глагола). Данный приём состоит в том, что в процессе перевода происходит развёртывание словосочетания в отдельное предложение. При этом имя действия преобразуется в глагольный или именной предикат, а конкретный деятель в роли субъекта определяется с опорой на контекст в зависимости от функции имени при отглагольном существительном.

Усилия профсоюза направлены на преодоление раскола в международном профсоюзном движении горняков, Our union is working towards overcoming the split in the international movement of coal miners" unions.

На этом примере отчетливо видно, что в том случае, когда имя при отглагольном существительном выполняет функцию субъекта, оно легко преобразуется в подлежащее английского высказывания. Контекст при этом ограничивается самим глагольно-именным словосочетанием.

В тех случаях, когда имя при отглагольном существительном означает объект, переводчик выявляет конкретного деятеля, опираясь на более широкий контекст: "Возобновление переговоров откладывалось под самыми различными предлогами".

В статье, откуда взято это высказывание, речь идет о переговорах между двумя общинами в Ольстере. Можно поэтому предложить следующий вариант перевода: Under all sorts of pretexts, the two communities refused to resume negotiations.

В конструкциях с именем при отглагольном существительном в функции "объекта" отглагольное существительное при переводе может быть опущено. Роль подлежащего в этом случае выполняет само имя.

Заключение торгового соглашения с Испанией будет способствовать расширению экономического сотрудничества между нашими двумя странами. - A trade agreement with Spain will promote economic cooperation between our two countries.

Подобное преобразование имеет место, когда имя в позиции подлежащего выражено существительными, производными от глаголов, не имеющих конкретного смысла без своих объектов, типа "оказание помощи", "одержание победы", "нанесение поражения", "оказание влияния (услуги, давления)", "совершение кражи (преступления, убийства)". Такие существительные образуют с другим именем фразеологически связанные словосочетания, конкретный смысл которых заключен в объекте.

Имя может быть также производным от глаголов с общим значением "действия", типа "произведение обыска (анализа)", "организация экскурсий (лекций, мероприятий)", "достижение независимости (результатов)", «созыв конференции (совещания)", "реализация планов (программ)", "заключение договора", "предоставление займа (кредита, независимости)", "возникновение опасности (войны)", "создание баз (зон)"".

Помимо функции подлежащего, русские отглагольные существительные могут выполнять функции второстепенных членов предложения - дополнения, определения и обстоятельства.

В аналогичных английских высказываниях отглагольные существительные также нередкое явление. Согласно высказываниям английских стилистов, при описании процессов английский язык отдаёт предпочтение другим языковым средствам, таким как инфинитив, причастие герундий и прилагательное. Глагольные имена, выполняющие функцию объекта, могут передаваться инфинитивом или герундием.

Силы, побуждающие к вступлению в мирный период уже сложились. - There are already forces that prompt us to enter an era of peace.

Личная форма глагола часто переводится причастием, например:

Предприятие обанкротилось и сотрудники остались без работы. - The company got bankrupt leaving the workers unemployed

благодаря чему меняется синтаксис предложения.

Очевидно, что, используя при переводе любые грамматические замены частей речи, переводчику часто приходится сопровождать их также и заменой членов предложения, т. е. перестройкой синтаксической структуры предложения. Таким образом, синтаксические и морфологические трансформации постоянно находятся во взаимодействии.

Замена числа

В английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink-чернила и т. п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба, outskirts - окраина и т. п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия [Комиссаров, цит. раб., 78]:

Мы повсюду ищем таланты. We are searching for talent everywhere.

Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой They left the room with their heads held high

Замена грамматического времени

Как уже говорилось в главе II, в отличие от английского в русском языке имеется грамматическая категория вида. Английский же язык со временем утратил данную категорию, приобретя взамен множество грамматических времён глагола. В связи с этим при переводе с русского языка на английский возникает необходимость замены грамматического времени. Чаще всего, русскому глаголу прошедшего времени совершенного вида соответствует глагол простого настоящего времени или перфект настоящего времени.

Объём продаж составил 1млн. The sales account for 1 million.

Многие лингвисты относят к классу грамматических трансформаций так называемые словообразовательные трансформации .

Тот факт, что удельный вес аффиксальных образований в английском языке значительно выше, нежели в русском, это ведет к введению дополнительных лексем в текст (например, суффикс -able). Суффикс -able является очень продуктивным и образует, в основном, прилагательные от глаголов. В нем обычно присутствует модальное значение, поэтому его часто используют для перевода таких модальных слов, как “возможно”, “невозможно”, “нельзя” и др.:

Море было бурное, и плыть было невозможно.

The sea was rough and unswimmable.

Из примера видно, что словообразовательная трансформация необходима для компактности перевода: два слова плыть невозможно заменяются одним unswimmable. И, опять таки, при использовании словообразовательной трансформации, возникает необходимость в синтаксическом преобразовании: предложение плыть было невозможно заменяется определением unswimmable.

Огромная роль в нашей русской речи мы отводим местоимениям, функция которых достаточно велика. Если исключить эту важную часть речи, тогда в предложениях нам придется повторять одни и те же слова, будь то существительные, прилагательные или другая часть речи, а речь потеряет свое разнообразие и богатство.

Признаки местоимений

Местоимениями мы называем самостоятельную часть речи, которая указывает на предметы, их признаки, количества, но не называют их. В самом понятии "местоимения" скрыто название - они употребляются "вместо имени". Теперь перейдем к их признакам:

  • отвечают на вопросы "кто?", "что?", "какой?", "где?", "чей?" и другие в зависимости от разряда;
  • делятся на разряды по значению (личные, возвратные, притяжательные и т.д.);
  • меняются по падежам, родам, числам;
  • не имеют своего конкретного лексического значения, только значение тех слов, которые заменяют.

В предложениях местоимения могут играть роль любого члена предложения опять же в зависимости от того, какую часть речи заменяют. Например: "Когда я вернулась в тот дом, он меня сильно удивил своим новым интерьером". Здесь местоимения выражены разными членами предложения: "я", "он" - подлежащие, "тот", "своим" - определения, "меня" - дополнение.

Какие части речи может заменить местоимение

В зависимости от того, какую часть речи заменяют местоимения, будут изменяться и их морфологические и синтаксические признаки. Наиболее часто местоимения используются для замены имен существительных. В этом случае в предложениях они играют роль чаще всего подлежащих и дополнений, изменяются по падежам и отвечают на те же вопросы, что и существительные ("кто?", "что?"). Например: "Когда они ушли, я наконец испытала облегчение". Здесь оба местоимения ("они", "я") заменяют имена существительные и выражены подлежащими.

Местоимения заменяют и прилагательные: "Твоя прическа безупречна". В данном случае местоимение "твоя" выражено определением, отвечает на вопрос прилагательного "какая?", "чья?" и имеет те же морфологические признаки.

Местоимения могут заменять числительные: "У меня есть несколько способов решения". Местоимение "несколько" отвечает на вопрос "сколько?", указывая на количество, но не называя его.

5) Объясните значение выделенного слова. Составьте предложение с этим словом.

Традиция-то, что перешло от одного поколения к другому.Обычай установившийся порядок в поведении, в быту.

Отбасы - семья, для казаха понятие святое. Рождаясь и воспитываясь в семье, ребенок впитывает все, что присуще этому дому. Повзрослев человек, создает семью и передает полученное им воспитание своим детям. Именно поэтому воспитанию детей в казахских семьях всегда уделялось большое значение.

Особые взаимоотношения внутри членов семьи были выработаны вековыми традициями народа. Эти традиции позволили казахскому народу пережить века и сохраниться как единое национальное образование.

Родственная связь для казаха - особенная составляющая в его семейной жизни. Все мы кому-то «туыс» - сын или дочь, брат или сестра, муж или жена, отец или мать... . Ни один настоящий казах не может представить свою жизнь без общения с родственниками. Трудно вообще найти другой такой народ, где родственным узам придавалось бы такое громадное значение.

(По Р. Ильясову)

3. Эссе

Билет № 13.

1. Основные признаки текста.

1.Членимость - .

2.Смысловая цельность-

4.Связность-

5.Выраженность-

Автономность-Любой текст имеет четкие границы- начало и конец.

Цельность-Содержания и построение текста представляет собой единно целое.Структура текста связана темой и идеей, сюжетом и композицей.

8.Упрядочность- Все языковые единицы, образующие текст, все его части опраделенным образом упрядочны, организованы.

2. Проведите анализ прочитанного текста по предложенному плану:

3) Отметьте признаки официально-делового стиля в приведенной статье Закона РК «О языках в Республике Казахстан».

Закон входят, но официально-доловой стиль.

4) Выпишите из текста лексику, словосочетания, характерные для данного стиля.

Лексика официально-делового стиля : Законодательный подстиль

Словосочетания: прав граждан, законами Республики Казахстан

Характерные черты официально-доловой стиль: Точность, не допскающая иного толкавания.

5) Ответьте на вопрос: Какова характерная особенность официально-делового стиля?

Точность, не допскающая иного толкавания.

Ст.7. Недопустимость препятствования функционированию языков.

В Республике Казахстан не допускается ущемление прав граждан по языковому признаку. Действия должностных лиц, препятствующих функционированию и изучению государственного и других языков, представленных в Казахстане, влекут за собой ответственность в соответствии с законами Республики Казахстан.

3. Эссе

Билет № 14.

1. Использование языковых средств в научных текстах. Синтаксис научного стиля речи

Синтаксис НСР отличается значительными особенностями.

Преобладают сложные союзные предложения , отсюда богатство соствных подчинительных союзов (Благодаря тому что, между тем как, так как и д.р ). Их союзных предложений наиболее употребительны ССП, самыми распространенными являются предложения с придаточными опредительными и изьяснительными: Необходимо подчеркнуть, что...; Интересно отметить,что...; Обратим внимание на то, что...

Безличные неопределенно-личные предложения в тексте научных работ используются при описании фактов, явлений и процессов: Требуется определить обьем тела, Можно применить формулу; Важно подчеркнуть, что...

Номинативные предложения применяются в названиях разделов, глав и параграфов, в подписях к рисункам, диаграммам, иллюстрациям.

Характерно использовние вводных слов , выражающих отношения между частями высказывания: итак,таким образом, следовательно ид.р . Широкоупотребляются причастные и деепричастные обороты, однородные члены предложения с характером перечисления.Отвлеченность и обобщенность научной речи на синтаксическом уровне выражается прежде всего в широком использовании пассивных конструкций , например: К двум точкам приложены силы, действующие в разных направлениях .

Самым распространенным и типичным для научной речи видом связи предложений является павтор существительных , часто в сочитании с указательными местоимениями этот, тот, такой : В этих описаниях реализуются разные, очень насходные концепции...

Предложения часто осложняются причастными и деепричастными оборотами, вставными конструкциями, уточняющими членами,обособленными оборотами.

Для связи частей текста употребляются специальные синтаксические конструкции : расмотрим, необходимо подчеркнуть,что,ясно,как уже говарилось, как будет показно в дальнейшем .

2. Проведите анализ прочитанного текста по предложенному плану:

1) Вслух прочитайте текст, соблюдая правильную и выразительную интонацию.

2) Сформулируйте основную мысль текста, озаглавьте его.

3) Вычлените в тексте его основные признаки. Охарактеризуйте их.

1.Членимость - Текст состоит из нескольких предложений.

2.Смысловая цельность- Любой текст-это высказывание на определенную тему(она обычно отражена в заголовке)и в тексте автор реализует свой замысел через основую мысль текста.

3.Относительная законченность- В тексте есть начало и конец.

4.Связность- Связность текста обеспечивается единством темы,основной мысли и последовательным развитием основой мысли.Для развития мысли в тексте каждое последующее предложение должно опираться на предыдущее предложение, что отражается в актуальном членении предложения.

5.Выраженность- Текст всегда выражен в письменной или устной форме .

4) Поясните, как вы поняли термин «языковая картина мира».

5) Сжато перескажите проанализированный вами текст.

Язык воплощает в себе историю, культуру народа. Выступая в качестве сокровищницы культуры, он способствует познанию мира, хранениию и передаче информации от поколения к поколению,

Картина мира (знание человека о мире) - это фундаментальное понятие. Формирование картины мира у человека возможно без языка, так как язык - носитель социальной памяти народа, всей суммы его знаний.

Языковая картина мира - это особенности культуры данного народа, его психологическое своеобразие, отразившиеся в языке. В языковой картине мира выделяется индивидуальное (опыт человека, его знания о мире), социальное (общие знания, опыт какого-то сообщества, коллектива людей, например специалистов, учащихся) национальное (фонд культуры) и общечеловеческое (накопленные человечеством знания и ценности).

3. Эссе

Билет № 15.

1. Способы связи предложений в тексте. Актуальное членение предложения.

1.Членимость - Текст состоит из нескольких предложений.

2.Смысловая цельность- Любой текст-это высказывание на определенную тему(она обычно отражена в заголовке)и в тексте автор реализует свой замысел через основую мысль текста.

3.Относительная законченность- В тексте есть начало и конец.

4.Связность- Связность текста обеспечивается единством темы,основной мысли и последовательным развитием основой мысли.Для развития мысли в тексте каждое последующее предложение должно опираться на предыдущее предложение, что отражается в актуальном членении предложения.

5.Выраженность- Текст всегда выражен в письменной или устной форме.


Похожая информация.


Насколько важны личные местоимения в английском языке ? Можно смело утверждать, что личные местоимения - основа любого языка, а тем более английского.

Если бы их не было, даже самая известная фраза I love you (рус. Я тебя люблю) не смогла бы существовать! Ведь в ней уже присутствуют два личных местоимения: I - я и you - ты.

The pronoun is one of the most terrifying masks man has invented.

Местоимение - это одна из самых ужасающих масок, созданных человеком

Личные местоимения английского языка имеют очень много сходств с русскими местоимениями: они также изменяются по родам, числам, и даже падежам. Но есть и подводные камни, о которых следует помнить, когда учишь личные местоимения самостоятельно.

Сегодня мы расскажем, какие личные местоимения есть в английском , приведем примеры предложений и раскроем все секреты их употребления.

Личные местоимения в английском языке!

Сравнительная таблица личных местоимений в именительном и объектном падеже, английский язык.

Как вы знаете из курса русского языка, личные местоимения заменяют имя существительное. Это могут быть имена людей, названия мест или объектов. В основном, личные местоимения используются вместо существительного, чтобы избежать повторения и облегчить речь.

Обычно мы добавляем личные местоимения в предложение, когда имя существительное упоминалось ранее, то есть, когда читатель или слушатель знает, о чем идет речь.

Например:

Liz bought a new car two months ago. She absolutely loves it. (рус. Лиз купила машину два месяца назад. Она от нее без ума)

Во втором предложении She absolutely loves it используются два местоимения: личное местоимение she заменяет имя собственное Liz , а личное местоимение it употреблено вместо существительного car .

Важно!

Личные местоимения в английском языке помогают избежать в повествовании постоянного повторения одного и того же существительного снова и снова.

Существительное, которое заменено, называется антецедентом (анг. antecedent ). Если вы знаете антецедент, то всегда сможете подобрать правильное личное местоимение, которое согласуется по числам (ед. или мн. число), лицам (первое, второе или третье), роду (мужской, женский, средний) и падежам (именительный, объектный, ).

Основные грамматические особенности личных местоимений в английском языке:

    Английские личные местоимения имеют единственное (I, he, it и др.) и множественное число (we, they и др.);

    Личные местоимения английского языка изменяются по родам в 3-ем лице ед.числе: муж. (he - он), жен. (she -она), ср.(it -оно);

  • Данный тип местоимений изменяется по лицам: 1-е лицо (I, we ), 2-е лицо (you ), 3- лицо (he, she, it, they )
  • Личные местоимения в английском имеют два падежа: именительный (he, she, we, they и др.) и объектный (me, them, us и др.).

Но, обо всем по-порядку. Давайте вначале рассмотрим, как изменяются личные местоимения в английском по лицам, родам и числам в различных падежах.

Личные местоимения в английском: именительный падеж

Английские личные местоимения в именительном падеже называются Subject Pronouns . Слово subject переводится на русский подлежащее, а в лингвистике употребляется термин Subjective Case (рус. субъектный падеж).

Английский субъектный падеж соответствует русскому именительному, который отвечает на вопросы кто? и что? и выполняет роль подлежащего в предложении.

Поэтому и английские личные местоимения в именительном падеже выполняют функцию подлежащего.

Местоимения I, we (рус. я, мы) являются первым лицом единственного и множественного числа и используются от лица говорящих.

Запомните!

Местоимение I (рус. я) всегда пишется с заглавной буквы независимо от места в предложении.

Местоимение you является вторым лицом единственного и множественного числа и соответствует русским местоимениям "ты", "вы", "Вы"(вежливая форма). Данное местоимение используется по отношению к собеседнику или собеседникам.

Довольно большое количество изучающих английский с нуля, пытается использовать английское местоимение you с глаголом в единственном числе, но это неправильно. Даже при обращении к одному собеседнику, личное местоимение you всегда несет на себе характеристику множественного числа.

Сравните:

You are a student (рус. Ты - студент.)

You are students (рус. Вы- студенты)

Местоимения he, she, it (рус. он. она, оно) и they (рус. они) являются представителями третьего лица единственного и множественного числа.

Как вы, наверное, уже знаете, глагол в 3-ем лице ед. числа (то есть при употреблении с личными местоимениями he, she, it ) имеет ряд особенностей при образовании предложений в и ряде других времен.

Давайте рассмотрим, как личные местоимения употребляются в предложении на примерах.

Примеры предложений с личными местоимениями в английском с переводом

Объектный падеж личных местоимений в английском

Объектный падеж (анг. Objective Case ) в английском языке выполняет функции схожие на те, которые в русском языке выполняют остальные падежи, кроме именительного.

Поэтому и вариантов перевода на русский язык личных местоимений в объектном падеже довольно много, о чем вы можете увидеть в таблице.

Таблица личных местоимений в именительном падеже:

Как вы видите из таблицы, мы можем провести аналогию между местоимением her (объектный падеж личного местоимения she ) в предложении I see her с русским винительным Я вижу (кого, что?) ее.

Английские личные местоимения в объектном падеже часто выступают в предложении как прямое или косвенное дополнение .

Сравните:

I phoned him to congratulate him. (рус. Я позвонил ему, чтобы поздравить его), где местоимение him является прямым дополнением.

She apologized to me. (рус. Она извинилась передо мной) - где местоимение (to) me употреблено с предлогом и является косвенным дополнением

Личные местоимения с предлогами в английском

Пример использования личных местоимений в роли подлежащего, прямого и косвенного дополнения в английском языке

Английские личные местоимения в субъектном (именительном) падеже выполняют роль подлежащего в предложении.

Например:

I like your flowers. - Мне нравятся твои (ваши) цветы.

They are working in the garden. - Они работают в саду.

We go to the cinema. - Мы идём в кинотеатр.

А вот с личными местоимения в объектном падеже не все так просто. Рассмотрим основные функции в предложении объектных местоимений в английском, и с какими русскими падежами они имеют большее сходство.

  • Объектные местоимения в английском как прямое дополнение соответствует винительному падежу в русском языке (кого? что?)

Не loves me (рус. Он любит меня)

Do you know him? (рус.Ты знаешь его?)

I see her everywhere (рус. Я вижу ее везде)

  • Личные местоимения в объектном падеже могут выполнять роль беспредложного косвенного дополнения и имеют сходство с русским дательным падежом, отвечающий на вопрос кому? чему?:

He have her the book (рус. Он дал ей книгу)

Mary told us to choose a dish (рус. Мэри сказала нам выбрать блюдо)

  • Иногда английские объектные местоимения выполняют роль подлежащего в коротких репликах, что характерно для разговорного языка, что несовсем грамматически правильно:

Who did it? - Not me! / Me (рус. Кто это сделал? - He я! / Я)

I am feeling tired - Me too (рус. Я очень устал. - Я тоже)

  • Сочетание местоимения с предлогом to соответствует дательному падежу в русском языке (кому?) и выполняет функцию косвенного (непрямого) дополнения :

Show the book to him (рус. Покажите книгу ему)

I sent a letter to them (рус. Я послал письмо им)

  • Сочетание местоимения с предлогами by и with соответствует в русском языке творительному падежу (кем? чем?) и является косвенным дополнением :

This article was translated by her (рус. Эта статья была переведена ею)

I want to go with you (рус. Я хочу поехать с тобой/с вами)

  • После слов except (рус. кроме) и but (рус. кроме) следует использовать только объектные местоимения:

Nobody but him helped me (рус. Никто, кроме него, не помог мне.)

Everyone except me went home (рус. Все, кроме меня, ушли домой.)

Личные местоимения в английском: предложения с примерами

Only I can change my life. No one can do it for me. (рус.Только я могу изменить мою жизнь. Никто не может сделать этого вместо меня).

В этом разделе мы поговорим об общепринятых правилах употребления личных местоимений в английском языке.

Когда использовать I и me, we и us, he и him, т.д.

Как мы уже писали, английские местоимения в именительном падеже (I, you, he, she, it, we, they ) выполняют роль подлежащего.

Они, как правило, используются перед глаголом, чтобы показать, кто выполняет действие.

Например:

Peter complained to the chef about the meal. (рус. Питер пожаловался шеф-повару на счет блюда.)

She wasn’t very helpful so he spoke to the manager. (рус. Она особо не помогла, поэтому он обратился к менеджеру)

Во втором предложении местоимения she и he указывают, кто непосредственно выполнял действие (она не помогла, он обратился).

Местоимения в объектном падеже (me, you, him, her, it, us, them ) являются дополнениями . В предложении они используются обычно после глагола или предлога.

Также, они могут употребляться в качестве коротких ответов, в основном, в разговорной речи.

Например:

A: Where’s the knife? I can’t find it (рус. Где нож? Я не могу его найти)

B: It is in the drawer. (рус. Он - в ящике)

В первом предложении местоимение it употреблено в объектном падеже, и является объектом, над которым выполняется действие (не могу найти его=нож). Во втором же предложение это самое местоимение it стоит в именительном падеже, и является подлежащем (Он=нож в ящике)

Примеры употребления личных местоимений в английском

Субъектное местоимение Перевод на русский Объектное местоимение Перевод на русский
He loves playing football. Он любит играть в футбол. Children love playing football with him. Дети любят играть в футбол с ним.
They are your friends. Они твои друзья. Give the present to them. Отдай подарок им.
We are going to visit Katy at the weekend. Мы собираемся навестить Кэти на выходных. Katy is going to visit us at the weekend. Кэти собирается навестить нас на выходных.
I thank you for help. Я благодарю вас за помощь. Thank you for everything you did for me! Спасибо за всё, что ты сделал для меня!
I called you yesterday but you were out. Я звонил тебе вчера, но тебя не было дома. -Who called me?
-Me. (I did)
-Кто звал меня?
-Я.

Личные местоимения he, she, it

Личные местоимения he, she, it являются представителями третьего лица единственного числа, и определяют форму женского, мужского и среднего рода.

Сейчас в разговорной речи можно заметить использование нескольких местоимений, своего рода “нейтральную форму”, если говорящий не уверен по поводу принадлежности человека к определенному роду, например: he or she, he/she, s/he, (s)he.

Например:

The bank manager could help with your problem. He or she will probably be able to give you a loan. (рус. Менеджер банка может помочь вам. Он или она вероятно смогут дать вам кредит.)

Необходимо помнить о некоторых особенностях употребления местоимения “it” в английском языке.

Личное местоимение it определяет предметы и часто переводится как “он/она” в русском языке. Английское местоимение it обозначает не только неодушевленные предметы, но и зачастую, даже животных.

Местоимение it часто используется в безличных предложениях, когда отсутствует подлежащее:

    дает оценку какому-либо действию, например: It is important to know this (рус. Важно знать это);

    указывает на пространство и время: It is 10 km to the airport (рус. До аэропорта 10 км), It is 10 o"clock now. (рус. Сейчас 10 часов.)

  • указывает на погоду: It is getting dark (рус. Темнеет)

Примеры предложений с местоимениями he, she, it

Использование it и that, it и this

Многих изучающих английский язык интересует, чем же отличаются предложения подобные This is a pen от It is a pen , поскольку оба предложения переводятся Это - ручка.

Различие употребления this и it зачастую часто недооценивают, так как многие считают, что разницы нет и «вас и так, и так поймут». Но, не всё так просто…

Местоимение this

    когда указывает на человека, вещь или предмет, о которых идет речь или которые находятся поблизости или подразумеваются, или были недавно упомянуты: These are my pens (рус. Это мои ручки)

  • когда указывает на то, что ближе или в данный момент исследуется или обсуждается: This is iron and that is tin. (рус. Это железо, а то – олово)

Местоимение it употребляется в следующих случаях:

    когда определяет неодушевленный предмет: Took a quick look at the house and noticed it was very old (рус. Взглянул на дом и заметил, что он старый)

    относится к человеку или животному, чей пол не известен или не имеет значения: I don"t know who it is (рус. Не знаю, кто это)

  • определяет группу людей или предметов, или абстрактную сущность: Beauty is everywhere and it is a source of joy. (рус. Красота повсюду и она является источником восхищения)

Запомните!

Определительное местоимение this употребляется применительно к человеку или вещи, о которых идет речь, которые подразумеваются или о которых речь пойдет далее, в то время как личное местоимение it обычно относится к неодушевленной вещи, или употребляется применительно к человеку, вещи, идеи и т.д., взятых в более абстрактном плане.

Есть и другие случаи особенного употребления местоимений it и that в английском языке.

1.Местоимение this употребляется в качестве определения и стоит перед существительным:

This cat is black (рус. Этот кот чёрный).

Местоимение It в этой функции употребить нельзя.

2.Местоимение it используется в безличных предложениях в качестве формального подлежащего, которое не переводится:

It is dark (рус. Темно).

Если в этом предложении употребить this , ошибки не будет, но смысл изменится, так как теперь предложение не безличное, а личное, в котором this будет переводиться, потому что замещает вышеупомянутое существительное: This is my room and that is yours. This (one) is dark and that (one) is not. (рус. Это моя комната, а та – ваша. Моя (эта комната) – тёмная, а ваша (та комната) – нет)

3.Местоимение it также может быть словом-заместителем вышеупомянутого существительного и выступать в роли подлежащего, и в роли дополнения:

This is a cat. This cat is black = It is black (рус. Это кошка. Эта кошка - черная. = Она черная)

I will take this (book) not that (one) (рус. Покупаю эту книгу, но не ту). Смысловой акцент на именно на эту книгу – this , а не на ту – that .

I will take it. (рус. Покупаю/Беру), смысловой акцент на беру – will take

Выбор it или this в данном случае зависит от того, какая задача стоит перед говорящим:

    необходимо использовать this , если нужно указать на конкретный предмет в поле зрения или выделить данный предмет на фоне других "дальних" предметов;

  • необходимо использовать it , если нужно обобщить без переноса смысловой нагрузки на дополнение, как если бы мы сказали: "все то, что вам уже известно из предыдущего предложения, поэтому я не буду конкретизировать".

4.Местоимение it используется в усилительных предложениях в качестве формального подлежащего:

Ответ при перекличке: It"s me (I) (рус. Я/ Здесь / Присутствую)

Ответ на вопрос Who"s there? при стуке в дверь: It"s me, Tom! (рус. Я / Это - я, Том)

По сути эти предложения являются усилительными: It is I who has been called over. It is I, Tom, who has knocked at your door. (рус. Это я, тот кого вы назвали. Это я, Том, кто постучался в дверь.) В этой функции this не может использоваться.

Также одним из отличий рассматриваемых местоимений является то, что this вводит новую информацию (рему), а it – известную информацию (тему), поэтому this всегда переводится, а it – нет.

Еще одно существенное различие заключается в том, что слово it используется в выражениях, связанных со временем и погодой, а также в некоторых устойчивых выражениях, например:

It’s five past twelve (рус. Время пять минут первого)

It often rains in our region (рус. В нашем регионе часто идет дождь)

It isn’t easy to believe him again (рус. Нелегко снова поверить ему)

Использование местоимения they

Местоимение they используется для определения людей, животных и предметов во множественном числе.

Также, местоимение they относится к учреждениям, властям или группам людей в целом.

Примеры предложений с местоимением they

Особые случаи употребления личных местоимений в английском языке

В разговорной речи правила использования личных местоимений в английском языке могут не соблюдаться. На картинке надпись I do. Me too вместо I do. So do I.

Использование личных местоимений в неформальной разговорной речи

  • You and me или you and I?

Иногда стоит нелегкий выбор между: You and me или you and I ? Вроде бы оба варианта звучат знакомо и правильно. Но на самом деле, один вариант правильный (и потому стандартный), а второй - грамматически некорректный, но все равно используемый в неформальной речи.

Чтобы определить правильный вариант, посмотрите, каким членом предложения выступает эта комбинация: подлежащим или дополнением:

You and I will work tomorrow

(рус. Ты и я будем работать завтра)

Теперь уберитеyou и у нас получится: I will work tomorrow (рус. Я буду работать завтра) или Me will work tomorrow (рус. Меня будет работать завтра)

Второе предложение неправильное, так как объектное местоимение me не может быть подлежащим. Однако, в неформальной разговорной речи, можно услышать You and me will work tomorrow , хоть оно и грамматически неверное.

Ещё пример:

They invited you and I

They invited you and me (рус. Они пригласили тебя и меня)

Теперь уберем местоимение you :

They invited I (рус. Они пригласили я)

They invited me (рус. Они пригласили меня)

Здесь правильным является второе предложение, потому что субъектное местоимение I не может быть дополнением.

  • Личные местоимения после “Than” and “As”

Верной грамматической формой считается использование личных местоимений в именительном падеже с последующим вспомогательным глаголом:

You are taller than I am (рус. Ты выше, чем я)

I earn as much money as he does

Однако, довольно часто используется и просто местоимение в объектном падеже, просто данный вариант считается типичным для разговорного, неформального стиля:

You are taller than me (рус. Ты выше,чем я)

I earn as much money as him (рус. Я зарабатываю столько же много денег, как и он)

  • Использование личных местоимений в коротких ответах

Объектное местоимение не может быть подлежащим в предложении, однако такое употребление можно встретить после глагола to be в коротких ответах:

Who is there? - (It is) me! (рус. Кто там? - (Это) я)

Who gave you this? - (It was) him. (рус. Кто дал тебе это? - (Это был) он)

  • “Опускание” личного местоимения

Иногда, личное местоимение,стоящее рядом с вспомогательным глаголом, можно опустить в разговорной речи.

Don’t know = I don’t know (рус. Не понимаю = Я не понимаю)

Just kidding = I am just kidding (рус. Шучу = Я шучу)

Understand? = Do you understand? (рус. Понял? = Тебе понятно?)

Когда личные местоимения не используются?

Одной из особенностей личных местоимений является то, что они не используются после инфинитивных конструкций, если подлежащее и дополнение это одно лицо:

This phone is easy to use (it). (рус. Этот телефон легко использовать.)

You are easy to understand (you). (рус. Тебя легко понять.)

Но, местоимение следует употребить, если начинает безличное местоимение it:

It is easy to understand you. (рус. Тебя легко понять)

Видео об английских личных местоимениях

Если вам было что-то непонятно в нашей статье, рекомендуем просмотреть видео о личных местоимениях на английском языке.

Video on Personal Pronouns

Вместо заключения:

Местоимения помогают заменить человека или предмет, нужно быть предельно осторожными чтобы не перепутать их, ведь это может запутать слушателя или вовсе изменить значение предложения.

Однако, благодаря тому, что грамматически личные местоимения английского языка очень похожи на русские,их изучение и употребление не вызывает серьезных проблем.

Мы надеемся, что после прочтения данной статьи Вы с легкостью будете использовать личные местоимения в английском языке!

Упражнения на личные местоимения в английском

Заполните пропуски подходящей формой личного местоимения:

Sample: Who is that woman? Why are you looking at her ?

"Do you know that man?’ "Yes, I work with _ .’

Where are the tickets? I can’t find _ .

I can"t find my keys. Where are _ ?

We’re going out. You can come with _ .

Margaret likes music. _ plays the piano.

I don’t like dogs. I’m afraid of _ .

I"m talking to you. Please listen to _ .

Where is Ann? I want to talk to _ .

My brother has a new job. He doesn’t like _ very much.

Вконтакте

mob_info